PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
DELFINA ACOSTA

  ÑANDE ÎPÎ CUÉRA - Poema de NARCISO R. COLMÁN - Por DELFINA ACOSTA - Domingo, 25 de abril de 2010


ÑANDE ÎPÎ CUÉRA - Poema de NARCISO R. COLMÁN - Por DELFINA ACOSTA - Domingo, 25 de abril de 2010

ÑANDE ÎPÎ CUÉRA

 

POEMA ETNOGENÉTICO Y MITOLÓGICO - De NARCISO R. COLMÁN

 

Por DELFINA ACOSTA

 

 
Mucho le debe, sin lugar a dudas, la literatura paraguaya a Rosicrán.
 
Si vamos por la calidad del libro Ñande îpî cuéra, que significa “Nuestros antepasados”, comprendemos que el texto publicado en el año 1937 por la imprenta y editorial Guaraní, fue una empresa titánica.
 
El gran poema mitológico rescató del olvido al que estaban condenados genios y criaturas nacidos de la imaginería popular como el Juiso o Luisón, el Curupí, el Yasy Yateré, el Moñay, el Mboy Tu i, el Ao Ao, y otros, dándoles con su cantar en la lengua vernácula una historia, una acentuación peculiar, propia de las costumbres paraguayas.
 
Faltaba al Paraguay este libro para que tuviera su identidad. Aquellos personajes mitológicos tan bien versificados por Narciso R. Colmán nacieron de sus andanzas lugareñas. Es que, poeta de la raza guaraní, de la selva, de su vasto territorio donde la tradición oral estaba más afincada, se empapó de las colinas y llanuras de Paraguarí, Carapeguá, Ybycuí, Acahai, Pirayú, Ypacaraí, Yaguarón y Ybytymí.
 
Yo imagino a este genial vate hablando con las gentes, tomando registros, descifrando códigos, gestando, en fin, la titánica poesía de nuestra lengua guaraní.
 
Cuenta Rosicrán que por el año 1912, él y un amigo suyo llegaron a la puerta de una imponente gruta. Reconocieron las formas rudas de un indio sentado sobre la roca prismática. El interior estaba lleno de signos cuya significación se encargó, posteriormente, de descifrar. Con ese antecedente se puso a trabajar en su obra titulada ÑANDE ÎPÎ CUÉRA, que es el resultado interpretativo de los geroflíficos que presentaba la mencionada escultura indígena.
 
En menos de dos años se gestó la obra. La traducción al castellano, hecha por el autor mismo, lleva el título “Génesis de la raza guaraní. Nuestros antepasados. Poema Etnogenético y Mitológico seguido de un estudio etimológico de los mitos, nombres y voces empleados”.
 
En conversación con su hijo, Narciso R. Colmán (h), me enteré de que su padre se vio en la necesidad de vender su casa, acuciado por las deudas contraídas con una casa editorial. Había publicado un libro que le trajo pérdidas...
 
El lector podrá adquirir la obra Ñande îpî cuéra en la librería El Lector y en el local del Ateneo Paraguayo. El texto tuvo su reedición gracias al aporte generoso de Juan Peter Miranda.
 
La biblioteca del “Anacreonte paraguayo” fue donada por su hijo al Ateneo Paraguayo.
 
Narciso R. Colmán, nacido en Valle´i, departamento de Ybytymí, el 29 de octubre de 1878; falleció el 31 de agosto de 1954.
 
Sus restos mortales fueron velados en el Ateneo Paraguayo.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ENLACE INTERNO AL ESPACIO DEL LIBRO EN EL PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)
 
 
 ÑANDE ĬPĬ CUÉRA

(NUESTROS ANTEPASADOS)

POEMA ETNOGENÉTICO Y MITOLÓGICO

Autor: NARCISO R. COLMÁN (ROSICRAN)

 Protohistoria de la Raza Guaraní, seguida de un estudio

Etimológico de los mitos, nombres y voces empleados.

Reedición © de esta edición: Narciso R. Colmán (Rosicrán)

Con el apoyo de la Fundación Olimpia Enciso Velloso

Editorial El Lector, www.ellector.com.py

Director Editorial: Pablo León Burián

Corrección: Narciso de los Reyes Colmán

Asunción-Paraguay, 2009

 
 
(Hacer click sobre la imagen)
 
 

NUESTROS ANTEPASADOS (ÑANDE YPY KUÉRA)

 
 
San Lorenzo, Py.: GUARANí, 1937. 152 pp.
 
Edición digital: BIBLIOTECA VIRTUAL DEL PARAGUAY
 
 
 
 
POESÍA PARAGUAYA
 
 
 
ENDOSO LÍRICO
 
No todo en este mundo es mercancía
ni tampoco el dinero es el blasón
mejor pulido por la cortesía
para la ufanía de mi corrección.
 
 
Sobre la torre de mi bizarría
sin mancha flota el lírico pendón:
como ebrio de azul, hago poesía,
pero honrado es mi pan, como varón.
 
 
Devuélvole este billete a Ud. precioso
con mi firma insolvente por endoso:
sométalo a la ley de conversión,
que, a pesar de juzgárseme indigente
llevo un Potosí de oro viviente
que pesa como un mundo:
el corazón.
 
 
 
 
 
Fuente: SUPLEMENTO CULTURAL del diario ABC COLOR
 
Publicado en fecha Domingo, 25 de abril de 2010.




Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA PA
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS
Suplemento
Suplemento Cultural ABC...



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA