GUAVIRAMITYRE, NIÑO ÁRAPE
y PYCHÁICHI (FRAGMENTO)
Poesías de CARLOS MARTINEZ GAMBA (1942-2010)
CARLOS MARTINEZ GAMBA (1942-2010)
Tres son los poetas guaireños, que escriben su inspiración poética en guaraní, idioma, que por su ritmo musical, los jesuitas lo llamaban "EL FRANCÉS DE AMÉRICA". Estos tres bardos son los siguientes: Gumersindo Ayala Aquino (1910- 1972), le sigue Gregorio Narváez Arce (1914 - 1979), siendo el benjamín de ellos Carlos Martínez Gamba, nacido el 13 de febrero de 1942, residente desde hace años, en la hospitalaria tierra argentina, (Puerto Rico, provincia de Misiones).
Martínez Gamba es el más apegado o aferrado a nuestra lengua nativa. Pues, de su vasta producción poética, no se rescata ni un solo poema en castellano. En vano adquirió su cultura general en la lengua de Cervantes, con quien prefiere quedarse en deuda -por siempre-, por rendirle un culto inclaudicable, al auténtico idioma de su pueblo (el guaraní).
Innúmeros son sus trabajos poéticos, pero PYCHAICHI es el. abanderado, del cual, el ilustre crítico y poeta Dr. Ramiro Domínguez, se expide en los siguientes términos: "Nada de extraño si al fin este vagabundo del alba nos entrega una cosecha tan madura como este PYCHAICHI, limpia talla de santero indígena en la madera dura y menospreciada del guaraní de nuestros mayores. Hacía tiempo que faltaba el laboreo inteligente de un idioma que sirve entre nosotros a los más humildes menesteres y hasta ahora apenas materia de juglares y aprovechada en aquella literatura de tono menor común a las culturas de tradición oral. Asumiendo la ambigüedad del paradigma folklórico -"Pycháichí", mostrenco enclenque de la picaresca criolla y popular-, vuelca en él su carga anímica y vivencial saturada de guaireñismos, donde el tópico local no vale apenas como anécdota sino que nos da la clave para penetrar al mito por los meandros de la conciencia colectiva ...
Formando una somera lista de sus producciones, podemos citar las siguientes: PYCHAICHI (1970), PLATA YVYGUY (1971), AMOMBE'UTA AVAÑE'EME (Cuentos) (1972), TAPEKUE KA'A (1975), NIÑO ARAPEGUA PURAHFI (1978), PYCHAICHI REMBIHASAKUÉ, etc.
Traduce del castellano al guaraní, una antología de poemas de Rodrigo Díaz Pérez, con el título de YVOTY ATY PORAVO PYRE (1973).
Dos de sus últimas producciones se incluyen en este PARNASO, que son GUAVIRAMITYRE, NIÑO ÁRAPE Y PYCHAICHI (Fragmento)
GUAVIRAMITYRE, NIÑO ÁRAPE
Espiníllo Lómare -kuarahy ha ywytu
ha kurupika'y ha ita moroti apu'a mimindy retã-,
Níño árape -ore syndie rohómiva katuete-,
ñúre che rywyndie guavirami rekávo
-arasáre noropenáiri voi,
kuarahy ha araowy ore akã ári-.
Kapi'ipytãndy haviju,
ipotyky para para'ipa vaicha panambietágui,
ha ore mondyi jepi ikuágui
oveve ayvu guasúramo ynambu'i.
Guavirami aku ore jurúpe romombu,
na'oreryvatãmo'ái voi,
roñomyaña myaña roikóvo hakã mimi wyre.
Yva porãgui ore ao romyenyhe,
hykuere osyry ore retymáre,
ha upéicha rojewy.
Ka'awy apu'a karape rembe'yre
kurupa'yrã poty sa'yju omimbi
ha ysypokatipaje hyakuã asy.
Ore sy nipo ojepy'apyma hína ra'e:
-Mamóiko peho, pee mitã akãhatã,
ko pene apovõmbáva pejúvo ...
Guaviramityre peiko peina ra'e
ha ñeti ha apynguarei mante
pende ári omumumba.
Peju ko'ápe chendive, mokõivéva,
tapombojahu jey jakaru mboyve . . .
Puerto Rico, Misiones Argentina,
11 de octubre de 1984
PYCHÁICHI (FRAGMENTO)
Ramiro Domínguez pe guärä
1
Pychächi aña ku'i
che kasö revi
Pychäichi, mitä i churi
rye andai guachiko,
kasö mboka'i
ha petëi hendape
tuichaite o soro
2
Pycháichi
e ju ko'ape ja purahéi
oñondibe,
anive nde o ti.
3
E ju e mombe'u
umi nde káso kue,
pe karai Réi rajy ndive
re menda rö guaye.
4
Pychãichípe ya pëë peikuaa:
mitã i kamisa ruguái okápe,
oimehárupi ja topa.
5
Ógape o guähë mi o sapor'u
ha hyvatã rire, kosináme
o ñeno o pytu'u.
6
Pychãichi
pitã tï syry,
retyma ka'i.
7
I py ha i pysã re
i kapilla tü.
Che sy ju akuape
chugui o mombu.
8
Ha upéi i sigárro kusugue
tu kuarére o moï
ha kerosë o ñohe hese.
9
Pychãichi upégui o pu'ä
ha o guata mbeguekatu:
ani mora'e
i tü vore o ñopu.
10
Pychãichipe pa peë peikuaa:
i sy ógape o guerúmi
ore rembiguái rã.
11
I sy hãse o hóta vove
ha Pychãichi
hãse avei hendive.
12
Che ru o së he'i:
-E raha jevy nte nde memby;
ndo roipotáa ápe
mitä resangy.
13
Mba'e pa o japóta
pe kuña poriahu:
ha'e nda ikatu véima
i memby huérape
onguao ha o mongaru.
14
Ha upéicha mitä Pychãichi
ógape o pyta
Heta hãse i ñepyru rã.
15
He'imi che sy:
-Mba'e piko oipotave:
che nte aitü'o,
aipichy ha a monde.
16
Pe nde mandu'a pa ou ypy ramo
mba'éicha i piru.
Aichijaranga Pychãichi,
i juru ramóvaicha ho'u
kosináme
hemby va guive tembi'u.
17
Pyharevete Pychãichi o pu'ã
o jatapy
ha o moï y, che ru
ha che sy o kai'u haguä.
18
Oitykuapa rire ka'ay
plásape o ñe mondo
o jogua haguã
so'o ha mandi'o.
Fuente: EL PARMASO GUAIREÑO
Obra de ROMUALDO ALARCÓN MARTÍNEZ
Ediciones INTENTO.
Asunción – Paraguay
1987 (1ª edición – 407 páginas)
(Hacer click sobre la imagen)
ENLACE A DOCUMENTO RELACIONADO:
ANTOLOGÍA DE LA LITERATURA PARAGUAYA
Editorial El Lector,
Asunción-Paraguay 2004
(Hacer click sobre la imagen)
.
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)