MAINUMBY PYTÃ/ COLIBRÍ ROJO
Poesía de TADEO ZARRATEA
MAINUMBY PYTÃ
Mainumby pytã.
Yvoty poty.
Ysapy rekávo reikóva ndepeporyapu.
Ysyry ypy, guata katuete,
ava retekuápe remombo rerúva kambysy yma.
Ytu guasuete. Ysau raity. Yvu ypykue.
Yvytu memby nde pepo rague.
Yvy potymi. Tekove yta.
Rekambúvaipo yvága yguápe, añeporandu.
Mamóguitepa mbarete reru
ajeve ramo ku ndereikuaái tapytu'umi.
Mbiriki ryapu.
Ava mbaraka rekuchupa’ỹva.
Angekói ryru. Angata rupa remumumantéva.
Retytýi asýva kerasy poguýpe.
Ipáy, ikeguýpe, ikéra mbytére reñangarekóva
kerambu reipe.
Ani nekangy. Ani repyta.
Tove tekove taipotykuru, taipotyjera.
Kerasy aña ani rembyaty.
Toikovemive.
Ikerayvoty tokakuaave.
Pe yvyguata neremimoingo
topukavyrni omano mboyve.
Tadeo Zarratea
COLIBRÍ ROJO
Colibrí rojo.
Florecida flor.
Andas buscando el rocío con el fragor de tus alas.
Camino seguro, al borde del agua,
de las entrañas del hombre traes y repartes una antigua savia.
Inmensa cascada. Hormiguero púrpura. Agua del origen.
El plumaje de tus alas es un vástago del viento.
Florecida de greda. Sostén de la vida.
Me pregunto si te amamanta algún néctar del cielo.
De dónde traerás tu fuerza
ya que no conoces el más mínimo descanso.
Zumbido del retozo.
Primordial maraca de incesante son.
Jarra de la angustia. Lecho del desvelo que abunda sin término.
Con tu pulso intenso sustentas al hombre.
En mitad del sueño, despierto y dormido tú velas por él.
No desfallezcas. No te detengas.
Que la vida encapullezca, que abra sus pétalos.
No juntes quebrantos oscuros.
Que él viva un poco más.
Que crezca la flor de su sueño.
Que ese terrón al que tú das vida
apunte una sonrisa antes de morir.
Fuente:
ANTOLOGÍA DE LA POESÍA CULTA Y POPULAR EN GUARANÍ
Edidión bilingüe – Versión en español de
RUBÉN BAREIRO SAGUIER – CARLOS VILLAGRA MARSAL
Introducción: FRANCISCO PÉREZ-MARICEVICH
Colección: Imaginación y Memorias del Paraguay (4)
Edición de SERVILIBRO, especial para ABC COLOR
Dirección editorial: VIDALIA SÁNCHEZ
Asunción-Paraguay 2007 (103 páginas).
(Hacer click sobre la imagen)
ENLACE A DOCUMENTOS RELACIONADOS:
ANTOLOGÍA DE LAS MEJORES - POESIAS EN GUARANÍ
Selección e Introducción: RUDY TORGA
Editorial El Lector, Asunción-Paraguay, 1998 (pp.214)
(Hacer click sobre la imagen)
"POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" - TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL)
y estudio introductorio de Wolf Lustig
Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”)
Intercontinental Editora,
Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
(Hacer click sobre la imagen)
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)