PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
Any Ughelli (+)

  MOMBE’UGUA’U - Por FELICIANO ACOSTA y NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE - Diseño de tapa e ilustraciones: ANY UGHELLI


MOMBE’UGUA’U - Por FELICIANO ACOSTA y NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE - Diseño de tapa e ilustraciones: ANY UGHELLI

MOMBE’UGUA’U

COLECCIÓN DE MITOS, FÁBULAS Y LEYENDAS PARAGUAYAS

(2ª EDICIÓN - EN GUARANÍ CON TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL)

por FELICIANO ACOSTA y NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE

Editorial Servilibro

Diseño de tapa e ilustraciones: ANY UGHELLI

Asunción-Paraguay (103 páginas)

 

 

**/**

 

 

SABIDURÍA POPULAR: Los paraguayos somos herederos de una gran riqueza, una cultura que es mezcla de amerindia y española pero que se expresa en guaraní.

Cualquiera que vive en el Paraguay o lo visita queda impactado por su riquísimo folclore: artesanía, comidas, música, medicina popular, dichos, creencias, fábulas, leyendas y muchas cosas más.

La religiosidad de nuestro pueblo profundamente cristiano se mezcla con tradiciones de origen indígena. Sus costumbres y modo de ser amistoso y hospitalario, la veneración hacia la madre y el amor al terruño se ven reflejados en mitos, fábulas y leyendas que corren de boca en boca por todo el país.

Recopilamos una selección de estos relatos que fueron recogidos por escritores nativos. Su traducción al castellano puede facilitar su comprensión para niños y jóvenes que todavía no tuvieron la suerte de conocer la lengua que hablan casi todos los paraguayos y muchos habitantes de países vecinos.

NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE

 

**/**

 

ÑE’Ẽ YPY: Hasýpe niko péina romoĩ  pende pópe mombe’upy, mombe’ugua’u ha morangu, pende rérape romono’õ ha romyatyrõ va’ekue.

Mokõive ñane ñe’ẽme rohai roipotágui mokõivéva oĩ ojoykére ikatuhaguãicha hetave ñane retãgua omoñe’ẽ ha oikuaa ñane mba’e jeroviaha.

Rovy’aitéta sapy’a oipytyvõrõ avei mitã ha mitãrusu kuérape hembiapópe mbo’ehao rupi. Hi’ã oréve ko’ã mba’e okakuaa ohóvo iñapytu’ũ nguérape ha upéicha taimbareteve ñande reko tee.

FELICIANO ACOSTA

 

**/**

 

 

ÍNDICE:

MITOS

·         YASYYATERÉ/ JASYJATERE

·         MOÑÁI / MOÑÁI

·         POMBERO/ POMBÉRO

·         PORA/ PÓRA

·         EL HADA DEL MONTE/ KA’AGUY PÓRA

·         LOBISÓN/ LUISÕ

·         KURUPÍ/ KURUPI

FÁBULAS

·         LO QUE LE PASÓ A LA LUCIÉRNAGA/ YSOINDÝPE OJEHU VA’EKUE

·         LA VIDA DEL BORRACHO/ OKA’ÚVA REKOVE

LEYENDAS

·         LA VIRGEN DE CAACUPÉ/ TUPÃSY KA’AKUPE

·         LA CIGARRA/ ÑAKYRÃ

·         LA PERDIZ/ YNAMBU

·         LA YERBA/ KA’Á

·         YPACARAÍ/ YPAKARAI

·         KARÃU/ KARÃU

·         EL PÁJARO AZUL/ GUYRA CHOVY

·         CHAJÁ/ CHAHÃ

·         EL DIABLO QUERÍA HACER UN PINDÓ/ AÑA OJAPOSE PINDO

·         EIRETÉ/ EIRETE

·         YRUPÉ/ YRUPE

·         YPAKA’Á/ YPAKA’A

·         ÑANDUTÍ/ ÑANDUTI

·         LA PASIONARIA/ MBURUKUJA

 

 

 

 

LA VIDA DEL BORRACHO (FÁBULA)

 

Un señor plantó caña de azúcar, aunque brotó bien no le crecía mucho.

Pasó entonces por su cañaveral una viejita y le dijo:

-Matá un mono y mojá con su sangre tu caòaveral. Te va a crecer bien.

Hizo así y no crecía su caña de azúcar. Después pasó un muchacho robusto y le dijo al dueño del cañaveral:

-Matá un yaguareté y mojá con su sangre tu caña de azúcar, grande te va a crecer.

Mató dos yaguaretés y mojó bien el cañaveral con su sangre, pero lo mismo el cañaveral no crecía. Finalmente pasó por ahí un viejito rotoso, al verlo triste al dueño del cañaveral le preguntó porqué estaba así. Al saberlo dijo: -No te preocupes, mi hijo, esos otros se equivocaron con sus remedios. Yo te voy a indicar un remedio y no me voy a equivocar. Matá muchas víboras y con su sangre mojá bien tu cañaveral y te va a crecer grueso y jugoso. Rápidamente mató muchas víboras y mojó bien las raíces de la caña dulce. Después de eso creció gruesa y muy jugosa. Hizo miel de su jugo, de esa miel hizo caña. Cuando empezó a tomarla se puso muy alegre, divertido, charlatán; quería bailar, hacer bailar a la gente y hacerlos reír. A medida que tomaba más hablaba mal, quería pelear, se enojaba, gruñía, estaba bastante borracho. Cuando estuvo borracho del todo, se cayó al suelo, se revolcaba, se arrastraba como una víbora.

 

OKA’ÚVA REKOVE

 

Karaimi peteĩ oñotỹ takuare’ẽ, heñói porã ramo jepe, ndokakuaáiri ichupe. Upérõ ohasa pe takuare'ẽndy rupi peteĩ guaiguĩmi, ha he'i pe karaípe:

-Ejuka ka’i ha emohe'õ pe ne takuare'ẽ huguykuépe ha okakuaáne ndéve.

Ojapo upéicha ha ndokakuaaporãiri upe takuare'ẽ.

Upéi ohasa peteĩ karia'y mbarete ha he'i pe takuare'ẽ járape:

-Ejuka jaguarete ha emyakỹ huguykuépe ne takuare'ẽ, tuvicha okakuaáne ndéve.

Ojuka mokõi jaguarete ha omohe'õ porã itakure'ẽndy upe huguykuépe, ha ndokakuaáirinte upe itakuare'ẽ.

Ipahápe ohasa upérupi peteĩ tujami sorokue, ohechávo pe takuare'ẽ járape oñembyasy, oporandu chupe mba’e rehepa. Oikuaávo he'i:

-Ani rejepy'apy che ra'y. Umi ambue niko ojavýnte upe ipohã. Pohã ajapoukáta ndéve ha ndajavýi chéne. Ejuka mboieta ha huguykuépe emohe'õ he'õ ne takure'ẽndy ha okakuaáta, ha akãrusu porãta ha hykuechororóta ndéve.

Vokóike pya'e ojuka mboieta ha ombohykue hykue umi takuare’ẽ rapo. Upe rire okakuaa, ipoguasu, hykue heta. Ojapo hykuerégui eíra. Pe eíragui guaripóla ha hoy'u hov’u ñepyrũvo, hory, hory, ovy'a, iñe'ẽngatu, ojerokyse, oporombojerokyse ha oporombopukapa. Ho'uvévo katu oñe'ẽ vai, oñorairõse, ipochy, iñarõ, oka'upivýma. Oka'uetévo katu, ho'a yvýpe, ojapajeréi, mbóicha otyryry.

R. D. L.

 

 

 

ÑANDUTÍ (LEYENDA)

 

Sapurú, una linda chica que vivía en un poblado, se dice que hizo correr la voz de que se casaría con el hombre que le ofrezca el mejor regalo.

Eso llegó a oídos de Ñanduguasú cuyo corazón desde hacía tiempo que se había inflamado de amor por ella. Empezó a buscar en medio del bosque para ver si encontraba algo lindo y novedoso que a Sapurú le pudiera encantar. Estando en eso, de súbito, cayeron sus ojos sobre una telaraña que brillaba húmeda por el rocío.

Se puso muy contento, se acercó despacito y al tocarla emocionado, se deshizo en sus manos. Con mucho pesar volvió a su casa a contarle a su madre su mala suerte. Ella le dijo:

-No te preocupes, mi hijo. Hay muchas de esas en el bosque. Vamos a buscarlas.

Entraron en el monte y en ninguna parte encontraron nada. Entonces le preguntó su mamá a Ñanduguasú cómo era eso que él había visto y, después de escucharlo bien, empezó a sacar cabellos blancos de su cabeza y tejió con ellos algo que se parecía mucho a una tela de araña. Ñanduguasú le regaló a Sapurú la obra de su madre y los jóvenes unieron sus vidas. Desde aquel entonces ese hermoso trabajo que nació del amor de una madre, se llama ñandutí.

 

ÑANDUTI

 

Sapurũ, kuñataĩ porã peteĩ, oikóvante oikoha rupi omoherakuã ndaje omendáne haguã kuimba'e ogueropojáiva chupe jopói iporãvévare.

Ñanduguasu apysápe oguahẽ upéva. Ymaite guivéma niko omyendy ikorasõme ra'e hese imborayhu. Ñanduguasu oñemoĩ omboguyguy ka'aguy ryepy, jahechápa ndojuhúi peteĩ mba'e iporã ambuéva ha ikatúneva Sapurũ ohecharamo. Upéicha oiko kuévo hesaho sapy'a peteĩ ñandu renimbo rehe, ysapýpe iñakỹ ha ojajaipáva hína.

Ombopy'aroryete chupe, oñemboja mbegue katuete ha py'a tytýipe ojapyhývo, ikusugue ipópe. Ñembyasy asýpe ojere hógape omombe'u ipýpe ipo'a'ỹ. Isy he'i chupe:

-Ani rejepy'apy che memby. Heta upeichagua oĩ ka'aguýre, jaha jaheka ndéve.

Oike ka'aguýre hikuái ha márõ ndojuhúi mba'eve.

Upémarõ oporandu isy Ñanduguasúpe mba'eichaguápa pe mba'e ohecha va'ekue, ha ohendupa porã rire, oñemoĩ ohekýi iñakãrague morotĩrotĩmava ohóvo ha oipyaha ipype peteĩ ñandu renimbo joguahaite.

Ñanduguasu ome'ẽ Sapurũme isy rembiapokue ha ombojoaju hikuái hekove kuéra. Upe guive ko tembiapokue porãite, sy mborayhúgui heñói va'ekue, héra ñanduti.

F.A.A.

 

 

 

LA PASIONARIA (LEYENDA)

 

Se solía contar que hace mucho tiempo, había venido de España, con sus padres, una joven blanca como la leche y muy linda.

Se dice que vivía feliz con sus familiares hasta que vio a uno de nuestros antepasados, un joven fuerte del que se enamoró.

A su padre no le gustaba el muchacho que amaba su hija y le dijo que no lo vea ni en secreto. La chica, a pesar de eso, quedaba calladita cuando él se le acercaba fuera de la vista de sus padres y se encontraba secretamente con su amado.

Así estuvieron ellos, durante muchos días, con un amor bueno y limpio. Después llegó a oídos del padre de la joven que su hija se encontraba con el muchacho a quien él no quería. Furioso mandó a matar a su hija y la hizo enterrar bajo un árbol. Allí brotó una planta en forma de enredadera, se encaramó poco a poco en las ramas y tuvo unas flores de color morado. Desde ese día se le llamó mburucuyá (pasionaria) a esa planta y a su hermosísima flor.

 

 

MBURUKUJA

 

Oñemombe'úvante niko ymaite guivéma, aipo Espáñagui ou raka'e, itúva kuéra ndive, peteĩ kuñataĩ morotĩ kamby ryjúi, rasa iporãva.

Vy'ápe ndajeko oiko hogaygua kuéra ndive ohecha peve peteĩ ñande ypykue, karia'y mbarete omoakãvaíva chupe. Itúva ndija'éi karia'y itajyra ohayhúvare ha he'i chupe anive haguá ni òemihápe ohecha chupe. Kuñataĩ katu oikónte kirirĩháme ha ijami vove chupénte, itúva kuéra resa'ãme, ojojuhu ñemimby imborayhu ndive.

Péicha oiko hikuái heta ára joayhu pórã, joayhu potĩme.

Upéinte oguahẽ kuñataĩ ru apysápe itajýra ojehechaha karia'y ha'e ija'e'ỹha ndive. Pochyete reheve ojukauka itajýrape ha oñotỹuka peteĩ yvyra guýpe. Upépe heñói peteĩ ka'avo ysypo joguaha, ojupi mbegue katu yvyráre ha oñepyrũ ipoty pytãũ asy. Upe guive oñembohéra mburukuja upe ka'avo ipoty porã iterei rasávape.

F.A.A.

 

 

 

 

YRUPÉ

Dicen que hace mucho tiempo había una linda joven que se llamaba Blanca, de cutis tan claro como los huesos que encontramos en el campo; y Rojo era un guerrero de cuerpo tan esbelto como el de un caballo de careras. Blanca y Rojo se querían mucho. Sucedió una mañana que mientras paseaban los enamorados a orillas del río, a Blanca se le ocurrió querer saber si Rojo realmente la quería, y echó su pulsera al medio del río Paraná:

Rojo se tiró a buscarla y no volvió a salir. Blanca se desesperó y fue junto al mago para saber qué pasó con él. El mago le dijo que estaba en el fondo del río en un palacio de piedras preciosas bajo el poder de una bruja y que allí se lo tenía que buscar.

-Yo voy a ir a buscarlo -dijo Blanca.

-Vos únicamente tendrás que ir, si de veras lo querés - contestó el mago-. Blanca se tiró al río y tampoco volvió a salir. Sus amigas se reunieron en la orilla para ver si Blanca y Rojo salían y dónde lo hacían.

Al alumbrar el sol en el horizonte, se abrió en la superficie del agua una flor grande, de hermoso perfume, roja y blanca. Desde entonces admiramos esa hermosa planta llamada Yrupé (Victoria Regia).

 

YRUPE

 

Morotĩ ndajeko héra raka'e peteĩ kuñataĩ porã so'okangue ñúicha morotĩ asýva ha Pytã katu ndaje guarini hete joja asýva kavaju ñanícha.

Morotĩ ha Pytã ndaje rasa ojohayhu. Péicha ndaje, peteĩ ko'ẽme ogueroguata jave mborayhu ysyry rembe'ýre, Morotĩ oikuaa porãse añetehápepa Pytã ohayhu chupe ha omboveve ipyapy jegua ysyry Parana mbytépe.

Pytã oñemombo hekávo ha nosẽvéi. Morotĩ itarovaite, oho paje rendápe oikuaaségui mba'épa oiko chugui.

Paje he'i chupe oĩha, ysyry ruguápe, peteĩ óga ojeguáva opaichagua ita hepyetégui, kuña paje poguýpe, ha tekotevẽha ojeheka chupe upépe.

-Che aháta aheka chupe -he'i Morotĩ.

-Nde mante voi reno va'erã oime ramo añetehápe rehayhu chupe -ombohovái karai paje.

Morotĩ oñemombo ýpe ha nosẽvéi avei. Iñirũ nguéra oĩva ijatypa y rembe'ýpe ohechaségui osẽ ramo hikuái. Kuarahy hendypúvo ára rembére katu okapu y rováre peteĩ yvoty tuicha, ryakuã asy, pytã ha morotĩva.

Upete guive ojehecharamo ko ka'avo porãite hérava Yrupe.

F.A.A.

 

 

 

 

 

 

 

 

Para compra del libro debe contactar:

Editorial Servilibro.

25 de Mayo Esq. México Telefax: (595-21) 444 770

E-mail: servilibro@gmail.com

www.servilibro.com.py  

Plaza Uruguaya - Asunción - Paraguay

 

 

Enlace al espacio de la EDITORIAL SERVILIBRO

en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 



 

 

Como se vería esta obra en tu Sala?

Selecciona un color de la pared:

MOMBE’UGUA’U - Por FELICIANO ACOSTA y NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE - Diseño de tapa e ilustraciones: ANY UGHELLI






Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
MUSEO
MUSEO DIGITAL DEL HUMOR PARAGUAYO - HUMOR GRÁ
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS
EDITORIAL
EDITORIAL SERVILIBRO...



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA