EL MITO DEL GUARANI PURO
Por TADEO ZARRATEA
Es común encontrarse con paraguayos que dicen no cultivar el idioma guarani porque ya no es lengua pura, y rechazan el dialecto guarani paraguayo, folklórica y despectivamente llamado “jopara”.
A nuestro juicio las personas asumen esta posición por dos razones principales:
1) Son francamente castellanistas que en otros tiempos combatieron el cultivo del guarani a cara descubierta, y ya no pueden hacerlo por temor al ridículo.
2) Son personas bien intencionadas, pero que no han recibido una adecuada información en materia lingüística.
Es necesario que los integrantes del segundo grupo cambien de opinión. Sus componentes deben saber, en primer lugar, que la lengua guarani es patrimonio genuino de la nación guarani y que esa nación no somos nosotros; que esa nación está presente, vive y pervive a pesar de todas las vicisitudes pasadas y presentes, y no es ningún objeto de museo antropológico, sino un pueblo en marcha. Pretender asimilar el pueblo paraguayo al pueblo guarani es una impostura; una falta de respeto.
Si étnicamente somos mestizos, también lo somos de cultura y de lengua. Somos un tercer pueblo, diferente del guarani y del español. Somos la resultante del encuentro y la coexistencia de dos culturas a lo largo de 500 años. En nosotros se viene produciendo una síntesis cultural.
También deben informarse de que ninguna de las seis parcialidades de la nación guarani que sobreviven dentro del Paraguay hablan el guarani puro. Todos hablan sus respectivos dialectos, diferentes entre sí.
Tampoco existió en el pasado un pueblo que hablaba el guarani puro. Los kario hablaban el dialecto guarani kario, que no era sino un dialecto más. La idea de la lengua pura es un mito; una bella idea que hasta podría resultar provechosa, pero si la tomamos como tal, es decir, como un mito.
"Gramática Elemental de la Lengua Guaraní", pág. 52.
Fuente digital: http://mbatovi.blogspot.com
Registro de enlace: Noviembre 2011
NDOVALÉIKO ÑANDESOVÉRVIO (Cuento de TADEO ZARRATEA)
“Ajépa iñordinário ko Nelson Vera”, he’i chéve Toma’i Gonsále pe amo Avaýpe rofarrea ramo guare hína. Roime niko hína kuri upépe peteï trraváxo rire, roha’arö ojy la ose so’o mbichy, ha upe aja ro’aperita’imi. Ogueru avei lo mitä peteï konxúnto pyahu oïva pe Jutýpe, ombopu porä ikoe ha opurahéi poräva. Ha ovy’apa lo mitä.
Ore Toma’i ndive peteï hembe’ýpe roisyrykuroína ha tuicha roñomongeta, si moköivéva voi niko ore aipo poéta gua’u py; upévare la roime oñotïre umi tata’y tujáicha. Hesaho sapy’a ore rehe Dr. Nelson Vera ha ojere osapukái voi la musikokuérape: “¡Nde… Lo mitä…! Pembopumína chéve “El abandonado”, tadedika Dr. Zarratea-pe ha Toma’ípe. Na’ápe moköivéva oñotïre hína, oñomomandu’a hikuái ifeli ramo guarére”.
Che apukamínte, péro Toma’íre ojupi. Ha’e niko upe ramo la ikáso ipyahu voípy ha nipo ra’e la ijerída noñembotýi gueteri. Che uvei niko aréma, ha upéi ave ndaha’éi voi la aipo primera ve mba’e ojehúva chéve, aje; cheperepáma voi la umivakue.
“Péro ajépa oñordinário ko Nelson Vera –he’i sapy’a osëvo Toma’i–. Ha’e piko oimo’ä la ko’ágä oiko poräre oikóvo la ipatrróna ndive upéva etérnoma. Ndoikuaái piko la kuña ko’agäygua no’aguatavéimaha la arriéro deféyto aipo omano meve. Upéango opáma. Yma guare umíva. Ndovaléi ñande sovérvio”.
Péva he’ipávo mitä Toma’i ojopy chupe peteï un trrágo puku porä, ha la ore musikokuéra katu dále ke dále opurahéi: “El abandonaaado, tóquenme de nueeeevoooo. Toquenme diez veces la misma cancióoooonnnnn”.
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)